top >目的から探す>専門英語コース>英語+通訳・翻訳
通訳・翻訳コース
国際化が進むこの日本には、観光や仕事など様々な目的で外国からのお客様が訪れます。
よくテレビでも目にしますが、海外スポーツ選手や有名歌手、ハリウッド俳優たちが来日した際に後ろで控え目にたたずむひとりの日本人。彼らの仕事は「通訳」です。
また、海外からの映画や小説(ハリー・ポッターなど)もたくさん入ってきます。これらを本編の通りにストーリーの流れを変えず日本人に分かりやすく和訳する仕事は「翻訳」といいます。
通訳・翻訳という仕事は、 ハイレベルな英語力が求められるのはもちろん、その場その場に応じた的確な判断、また各国の歴史や社会情勢も把握する必要があります。この通訳・翻訳を将来目指すあなたや、そうでなくてもバイリンガル並みの言語力と知識を身につけたいあなたに、お奨めのプログラムをご紹介します。
|
こんな方に向いています |
★通訳・翻訳家を目指している。
★本格的なバイリンガルになりたい。
★英語を使ってキャリアアップしたい。
★分野に関わらず、世界からやってくるお客様に英語でプロフェッショナルに対応したい。
★日本の正しい理解をきちんと外国のお客様に伝えたい。
|
通訳・翻訳家になるために必要なレッスン |
●通訳・翻訳に必要な基礎知識
●膨大なボキャブラリー
●的確なリスニングスキルと適切な表現のスピーキングスキル
●通訳・翻訳のためのリーディング&ライティングスキル
●より実践に近い形のシミュレーショントレーニング
|
| コース受講に必要な英語力 |
おおよそTOEIC650以上、TOEFL iBT61以上
|
お奨めの語学学校 |
お奨め語学学校 in カナダ
「 キングジョージインターナショナルカレッジ / King George International College」
Interpreting and Translation Diploma Program
通訳・翻訳ディプロマプログラム
このディプロマプログラムでは、 テクニカルランゲージの取得、語彙力や表現力の開発、スピーキングスキルやリスニングスキルの向上など英語・日本語を自由に操るための知識、スキルを身につけることができます。また関連性を持った総合的な読解力を向上するようにカリキュラムが組まれています 。
“短期集中バイリンガル養成プログラム”といってもよいかもしれません。
授業内容 
ー毎週行われるゲストスピーカーによる、実践的エクササイズの導入
ープレゼンテーションを通じての通訳・翻訳トレーニング
ー日本語、そして英語言語への理解を深めながら行われるレッスン
ー課外実習(フィールドトリップ)やオーディオレッスンによる実践アクティビティーの導入
ー個別カウンセリングによる細かい指導
ー通訳・翻訳業界にて経験が豊富なプロフェッショナルな教師
ー数々の専門的なトピックによる幅広い知識と通訳・翻訳の基本的テクニック習得
ー国際ビジネスシーンで活躍する企業でのキャリアアップに使える実践的スキルの習得
日英の両言語をしっかり学習するため、バイリンガルとしての言語力と知識を取得することができます。
プログラムの構成
各トピックにて、ステップを踏みながら、英語力・日本語力を強化します。さらには、ゲストスピーカーによるシミュレーション、ロールプレイによる同時通訳練習により、実践的な表現力の強化を行います。
ステップ1:語彙力強化 ステップ2:表現力開発 ステップ3:通訳・翻訳 ゴール!!
プログラム修了者には、通訳・翻訳ディプロマが授与されます。帰国後のキャリアアップに役立ちます。
コース概要
コース期間・・・ 4週間、8週間
レッスン時間・・・ 週26.5時間(月曜から金曜)-8週間で208時間の講義式レクチャー
クラスサイズ・・・ 平均12名の少人数制
必要英語力・・・ TOEIC650/TOEFL iBT61/KGIC入学テスト のいずれか+インタビュー合格
スタート日・・・ 年6回のみ(1月/3月/5月/7月/9月/11月)
ロケーション・・・ バンクーバー校/トロント校
詳しい学校情報は以下の学校ロゴをクリックしてください。
 ちょこっとメモ 
この通訳・翻訳ディプロマプログラムでのシミュレーション・エクササイズは以下のようなものがあります。
ディクテイションスキル:
聞き取りと、書き取りを同時に行う。このスキルは、通訳を行う際に最も重要とされるスキルです。会話に集中しつつも、いかに要点をまとめ、意味を変えることなく書き取ることができるか。社内通訳、翻訳の場ではもちろん、国際フォーラムなどの会場でも必要とされる通訳・翻訳には欠かすことのできないスキルの一つです。
ロールプレイ:
1日約15分。ネイティブスピーカー、バイリンガル(講師)、学生一人による、実践さながらのロールプレイにより、どれだけに本土を自然に通訳することができたか、どれだけ英語が正確に通じたかを、英語サイド、日本語サイド両方から学習します。このエクササイズではまさに実際に通訳者として英語、日本語を聞き取り、そして第3者に伝えるという大変高度なエクササイズです。
単語の使い方と、文章理解:
通訳・翻訳する際に最も重要となるのが、語彙力、表現力。これらを習得する上で、辞書の使い方、実際に使われている意味、慣用的に使われている意味、汎用性の低い語彙など状況に応じて、適切な単語&文章を作る力を身に付けていきます。

|
|
ハイレベルな英語力を習得して、英語をあらゆる分野で使えるキャリアに活かしましょう!
日本と海外を結ぶ架け橋となるのは、あなたです。
この通訳・翻訳コースにご興味のある方は どうぞお気軽にお問い合わせ下さい。